Место предлога в английском предложении

Предлоги ездят третьим классом

Хочу вас немножко подготовить. В английском языке, как и в немецком, как и во многих других языках – нет такого свободного порядка слов в предложении, как в русском. Мы можем менять слова местами практически как хотим, смысл будет сохраняться.

Завтра мы идём с тобой в кино.
Завтра мы с тобой идём в кино.
Мы идём с тобой в кино завтра.
Идём мы с тобой в кино завтра!

Tomorrow we will go to cinema. = Завтра мы пойдем в кино.

We will go to cinema tomorrow. Мы пойдем в кино завтра.
Will we go tomorrow to cinema? = Мы пойдем завтра в кино?
Will you go with me tomorrow to cinema? Ты пойдешь со мной завтра в кино?

А вот в английском – строгий порядок. И одним из самых смешных и непонятных моментов этого порядка является то, что предлоги отрываются от тех слов, которые они определяют в предложении, и плетутся в самый хвост. Едут в поезде третьим классом! Такая вот у них дискриминация…

Tomorrow I will tell you about. Завтра я тебе расскажу об (этом).
I will tell you tomorrow about. = Я расскажу тебе об (этом) завтра.
Will you tell me about? Ты мне расскажешь об (этом)?
What about? = О чём?

Вот это феномен мы и тренируем с вами в 17м уроке аудио-курса «Лёгкий английский с Ольгой Слуцкой».

В немецком такая же петрушка. У них есть слова с отделяемыми приставками. Слово «выглядеть» в инфинитиве вполне нормальное и дружное — aussehen. А в предложении основа слова «переходит на другую сторону дороги» и не хочет знаться со своей же приставкой! И та плетётся в конец предложения, бедная.

Du sehest gut aus! = Ты хорошо выглядишь! (Досл.: Ты глядишь хорошо вы-. Читается «Ду зиист гут аус»))

Так что привыкайте. Русской логике языка такие перестановки абсолютно чужды, нужно просто тренироваться, чтобы язык привык такие «пятнашки» выговаривать.

Нравится

Comments are closed.