Работа с аудио-текстом

A tiger and a painter

Pedro Pablo Sacristan


Once upon a time, there was a colourless tiger.
Жил когда-то бесцветный тигр.

All his shades were greys, blacks and whites.
Все его оттенки были серыми, черными и белыми.

So much so, that he seemed like something out of an old black and white movie.
До такой степени, что он выглядел как будто выскочил из черно-белого фильма.

His lack of colour had made him so famous
Отсутствие цвета сделало его таким знаменитым,

that the world’s greatest painters had come to his zoo to try to put some colour on him.
что лучшие художники мира приходили в его зоопарк попытаться придать ему окраску.

None of them succeeded, as the colours would always just drip down off his skin.
Ни один из них не преуспел, так как краски всегда лишь стекали с его шкуры.

Then along came Van Cough the crazy painter.
В ту пору пришел Ван Каф, сумасшедший художник.

He was a strange guy who travelled all about, happily painting with his brush.
Он был странный парень, который путешествовал повсюду, успешно рисуя своими кистями.

Well, it would be more accurate to say that he moved his brush about, as if to paint;
Что ж, было бы вернее сказать, что он водил своей кистью, как будто рисовал;

because he never put any paint on his brush, and neither did he use canvas or paper.
потому что он никогда не набирал краску на свои кисти, и не использовал холст или бумагу.

He painted the air, and that‘s why they called him Van Cough.
Он рисовал в воздухе, и поэтому его называли Ван Каф. (Van Cough – имя со смыслом, ‘cough’  это – резкий, короткий выдох с усилием)

So, when he said he wanted to paint the colourless tiger, everyone had a good laugh.
Поэтому, когда он сказал, что хочет раскрасить бесцветного тигра, все от души расссмеялись.

When entering the tiger’s cage he began whispering in the animal’s ear, and moving his dry brush up and down the tiger’s body.
Войдя в тигриную клетку, он начал шептать в ухо животного и водить своей сухой кистью вверх и вниз по телу тигра.

And to everyone’s surprise, the tiger’s skin started to take on colour, and these were the most vivid colours any tiger had ever had.
И, к удивлению всех, тигриная шкура начала приобретать цвет, и это были самые яркие краски, какие когда-либо бывали у тигров.

Van Cough spent a long time whispering to the animal, and making slight adjustments to his painting.
Ван Каф провел долгое время, нашептывая животному и делая легкие поправки в его окраске.

The result was truly beautiful.
Результат был поистине превосходным.

Everyone wanted to know what the painter’s secret was.
Все хотели узнать, в чем был секрет художника.

He explained to them that his brush was only good for painting real life, and that to do that he needed no colours.
Он объяснил им, что его кисть подходит только для окрашивания реальной жизни, и поэтому не нуждается в краске.

He had managed to paint the tiger using a phrase he kept whispering in its ear:
Он руководил раскраской тигра, используя фразу, которую продолжал шептать ему на ухо:

«In just a few days you will be free again, you shall see
«Всего через несколько дней ты будешь снова свободен, вот увидишь».

And seeing how sad the tiger had been in his captivity, and how joyful the tiger now seemed at the prospect of freedom, the zoo authorities transported him to the forest and set him free, where never again would he lose his colour.
И видя, каким печальным тигр был в своем плену, и каким счастливым тигр выглядел теперь с надеждой на свободу, начальство зоопарка переправило его в лес и освободило, где никогда впредь он не терял своих красок.

Расцвеченный текст подчеркивает структуру предложения —кто/ что, что делает и др.

По материалам И. Арамовой
Нравится

Comments are closed.