Навык понимания быстрой речи


Вместо вступления: ищу автора этой замечательной статьи. Сама статья есть на многих интернет-сайтах, но там нигде не указан автор. Статья очень дельная, рекомендую к прочтению всем, серьёзно взявшимся освоить разговорный английский. (По сути — и любой другой язык).

Навык понимания быстрой речи. Часть первая: Фокус правильного произношения

Почему нам сложно понимать носителей языка? Они же правильно все слова произносят? Ведь лучше их никто не произносит, это же их родной язык, ви панымаетэ? Вроде так, а с каким-нибудь итальянцем гораздо проще на английском разговаривать, чем с американцем или британцем. Почему?

Вы, наверное, думаете, что это потому, что носители языка быстрее всех на нем говорят, да? Хорошо, тепло. Это первая часть правильного ответа.
А почему они быстрее всех на нем говорят, у них что, язык по-другому подвешен?
Да! Он подвешен по-другому.
На самом деле. И это тоже только первая часть правильного ответа…
В спорте есть такое понятие – стойка.
Когда бегуны готовятся бежать, БЫСТРО бежать, они не лежат, не стоят и не сидят, а занимают совершенно особое положение, которое позволит им выполнять намеченные действия с МАКСИМАЛЬНОЙ скоростью. То же самое в боксе, в боевых искусствах. Когда профессионал готовится нападать или защищаться, он тоже принимает совершенно особую стойку, соответствующую стилю движений, которые он будет выполнять с МАКСИМАЛЬНОЙ эффективностью. После выполнения серии действий боец снова принимает стойку – своего рода центральное положение, позволяющее наиболее эффективным образом действовать. То же самое с фонетикой – для каждого языка есть своя стойка, положение, откуда легче всего и быстрее «дотягиваться» до большинства звуков.
Еще одно сравнение, для женщин: если вы хотите красиво станцевать танго, нужно сделать прическу, макияж, одеть вечернее платье и туфли на высоких каблуках, если вы идете на фитнес нужны стильные кроссовки и спортивная одежда, когда вы собираетесь кататься на лыжах нужно одевать лыжный костюм и лыжи. Т.е. характер предстоящих движений определяет ваш внешний вид. Странно было бы танцевать танго в пуховике и на лыжах. Движения языка – это те же движения. Движения в каждом конкретном языке, это движения в определенном макияже и одежде.

У каждого языка есть свой стиль. Ваша речь будет красивой и изящной, если вы будете соответствовать стилю этого языка.

Часто иностранцев можно заметить в толпе, даже если они молчат.
И это во многом обусловлено тем, что у них на лице макияж в стиле своего языка, их мимические мышцы заняли определенное, оптимальное положение в отношении большинства движений, которые они будут совершать из этой стойки.
Стойка / макияж для английского языка: губы в полуулыбке (может, поэтому англичане и особенно американцы очень часто улыбаются, у них вся мимика на это уже настроена, достаточно малейшего импульса), а язык поднят под углом 45 градусов и своим кончиком чуть касается бугорков над верхними зубами – альвеол, если кому нравятся красивые слова.
Это то положение, из которого расстояние до большинства звуков английского языка является наикратчайшим. Это ЦЕНТР английских звуков. ВСЕ звуки английского языка нужно стараться произносить, касаясь кончиком языка альвеол. Возьмем русское слово СТОП и английское слово STOP. Согласные звуки здесь одни и те же, казалось бы и движения языка, который эту последовательность звуков выговаривает должны быть одни и те же, а вот и нет. Для русского языка макияж и стойка другие, там язык лежит плоско внизу и касается нижних зубов.
Русский язык: С – язык внизу, Т – язык вверху, П – язык снова внизу.
Английский: S — язык вверху под 45 T – язык по прежнему вверху P – язык по-прежнему вверху,

Понимаете в чем тут хитрость, для того, чтобы сказать после С Т нам нужно поднять язык снизу вверх, а чтобы после этого сказать П, мы снова опускаем язык вниз, на это требуется время. Англичане так не делают, поэтому они скажут свое STOP быстрее, т.к. язык у них все время остается вверху. И так всегда.

Когда мы слушаем другого человека, наши речевые мышцы совершают микро-движения, не видимые глазу, но которые можно зафиксировать с помощью сверхточной аппаратуры. Т.е. для того, чтобы понять человека, нужно повторить, что он сказал на уровне микро-движений, иначе никак.

Так, например, если у вас включен телевизор, а вы ведете важный разговор по телефону, то после окончания разговора вы не сможете ничего воспроизвести из того, что говорилось по телевизору, и не потому, что ничего не слышали (уши открыты всегда), а потому что не повторяли за телевизором на уровне микро-движений и поэтому ничего не поняли..

Соответственно проблема многих людей, которые говорят, что им очень сложно воспринимать на слух иностранную речь может заключаться вовсе не в том, что они плохо слышат: у всех уши одинаковые в том смысле, что если вы русскую речь слышите, то вы и иностранную речь слышите, частоты-то те же. Проблема тут в том, что они не успевают на уровне микро-движений за иностранцами повторять. А почему не успевают? Потому что либо много лишних и неправильных микро-движений совершают (не освоен навык необходимого произношения), либо делают их медленно (не освоен навык достаточного произношения), либо и то и другое вместе.

Наверх

Навык понимания быстрой речи. Часть 2: Как поставить себе (необходимое) произношение

А у меня фефекты фикции!

Существует удивительный парадокс. Многие оценивают преподавателя по тому, какое у него произношение. Если хорошее – значит хороший преподаватель. Если плохое – все, учиться у него нечему и незачем.
То же самое в отношении других людей: «Да она с таким ужасным произношением говорит, не знаю, как она этот свой язык учила!». Плохо произносит – значит, плохо знает. Это и называется встречать «по одежке», т.е. по макияжу, осанке, стойке. Если человек красиво и стильно одет, ровно держит спину и улыбается, значит человек этот скорее всего хороший, да?

Парадокс заключается в том, что хотя произношение так высоко ЦЕНИТСЯ, люди занимаются им очень мало, если вообще это делают. Почему? Может, им кажется, что это нужно делать в самом конце, когда они уже все выучат, в качестве последнего штриха.
Произношение – это важная вещь. Без него ни вы периодически не будете понимать иностранцев, ни они вас – периодически. На филфаке первые полгода из пяти лет обучения ВСЕ студенты занимаются постановкой произношения.
Тут опять же надо понимать, что произношение – это навык. Его можно оттачивать до бесконечности, а можно вначале освоить базу, т.е. самое необходимое – чтобы не говорить «папа Яков», когда вы хотите сказать «Баба Яга». Этот процесс можно назвать овладение навыком необходимого произношения.
Потом, если есть желание, можно поставить навык достаточного произношения – достаточного, чтобы производить хорошее впечатление своим произношением, т.е. сделать так, чтобы «two pizzas» не звучало в вашем исполнении как «тупица», или же многострадальное «to Dublin» как «туда, блин».
Ну а избыточные вещи – это для тех, кому действительно нравится сам процесс, а процесс совершенствования бесконечен.
Еще раз оговоримся: то, о здесь написано, нужно далеко не всем по разным причинам. Кому-то и так нормально, у кого-то природные способности таковы, что произношение встанет/встало само без каких-либо особых упражнений, кому-то больше подойдет какая-то другая методика, например классическая. Поэтому то, что я предлагаю – это дополнение, а не отрицание чего бы то ни было, это просто еще один путь.
Навык необходимого произношения:
Проблема тут заключается в том, что когда люди только-только начинают заниматься произношением, они сразу стараются произносить слова/словосочетания/предложения, как иностранцы, с их скоростью и интонациями, но ведь на самом деле это уже высший пилотаж, профессиональный навык.
У людей часто основная позиция не освоена (см. Часть первая, Фокус произношения), навыка необходимого произношения нет, навыка достаточного произношения нет, а они пытаются выполнять мастер-класс, потому что преподаватель говорит: «Давайте, давайте». Преподаватель же всегда знает, как правильно именно вам нужно учить язык, да? У людей, естественно, ничего толком не получается, они, конечно, расстраиваются и все это дело бросают.
Опять же, всегда есть исключения. Высоцкий, совершенно не знавший английского языка, будучи в Нью-Йорке пел песню-пародию американского ковбоя на псевдо-английском языке, но с потрясающими интонациями и великолепным произношением.
Профессор-лингвист, случайно оказавшийся на его концерте уверенно сказал:
«Это явно южно-побережный акцент, но очень странный диалект, ни одного слова почему-то не понимаю»
А преподаватель, давший студентам невыполнимое для многих на начальном этапе задание по качественному повторению слов и словосочетаний за носителями на их скорости, показывает на себя пальцем, и говорит: «Ну, вот видите, как все сложно, произношение – это ОГО-ГО, это дано лишь избранным».
А вот не надо нам тут ля-ля про избранных! На самом деле все можно сделать в четыре шага, например, так:
Болтальная позиция
Во-первых, нужно освоить базу, т.е. стойку, стиль, макияж языка (подробно см. в статье Часть первая. Фокус произношения): это означает ходить с лицом молчащего иностранца/загадочной иностранки как можно чаще. В отношении английского языка: губы в полуулыбке, уголки рта чуть напряжены, язык кончиком слегка касается бугорков над верхними зубами. Критерий правильного выполнения: вначале очень странно и неудобно, потом становится еще страннее и неудобнее, и начинают болеть мышцы лица. Зато потом все движения (вот именно, не звуки, а движения!) вы будете выполнять из этой бальной, извините, болтальной позиции.
Самые «иностранные» звуки
Во-вторых, есть звуки для данного языка важные, а есть нет. Т.е. опять же звуки, освоение произношения которых необходимо, достаточно и избыточно. Начинать нужно, понятное дело, не с избыточных, а с каких? С необходимых? Да вы просто гений! А как узнать, какие необходимые? Да вы послушайте их речь и посмотрите, чем она больше всего от нашей/вашей отличается. Для каждого языка этот набор звуков свой. У французов это носовые гласные, у шведов – их три разных звука «ш», у англичан – r, t-d, th, w, v-f, s-z. Нашли необходимые звуки, начинаем их ставить. Как?
Бесшумное освоение движений
Не надо вначале ничего говорить, вы должны научиться выполнять правильные движения («танцевальные па», «ката»), языком и губами из основной позиции, которую освоили на шаге 1.
Так, например, некоторые люди, произнося английские звуки «v» и «w», выполняют одно и то же движение (такое же, как для русского «в»). Поэтому слова «ветеринар» (vet) и «мокро» (wet) звучат у них одинаково – «вет». А ведь этим разным буквам соответствуют абсолютно разные движения: если вы хотите произнести буку “w”, нужно собрать губы в трубочку, а потом быстро вернуть их в базовую болтательную позицию и закончить полуулыбкой. Язык все время вверху. Движение, которое соответствует букве “v” совершенно другое – нужно из базовой позиции чуть коснуться внешней частью нижней губы края верхних зубов и затем быстро вернуть обратно в базовую. Как видите – это просто разные движения. И так всегда: разные звуки, значит разные движения.
Еще один пример: [i] и [i:], иногда говорят: это один и тот же звук, просто разная длительность. Для произнесения краткого [i] мы из базовой болтальной позиции должны чуть приоткрыть рот и дать звук, а для произнесения долгого [i:] нужно из базовой позиции развести уголки губ как можно больше в сторону и держать, одновременно приоткрыв рот и давая звук. Так будет проще для вас – вы не будете путать схожие слова, для вас они будут просто разными фонетическими «танцами».
Иностранный акцент
Чтобы сделать занятия фонетикой забавнее, можно, когда движения освоены, говорить по-русски из базовой болтальной позиции иностранного языка и выполняя движения, которые соответствуют буквам этого иностранного языка. И звучать вы должны как иностранец, который пльёхо, гафарьить по-рюсськи. Когда вы научитесь без проблем имитировать на сносном уровне иностранный акцент изучаемого языка, говоря по-русски, можете себя поздравить, необходимый навык вами уже (каак это по рьюскю?) освоен.
Чтение вслух.
После этого нужно регулярно читать вслух простые тексты на английском языке, концентрируясь на произношении. Читаете интересную книгу – полстраницы или страницу прочитайте вслух, потом снова про себя, потом снова вслух. Периодически нужно себя записывать и потом слушать, чтобы находить какие-то конкретные звуки, над которыми вам бы хотелось дополнительно поработать по схеме: базовая позиция, бесшумный правильный фонетический «танец», приближение к звучанию носителей.
Наверх

Навык понимания быстрой речи. Часть 3: Навык достаточного произношения

То, как некоторые представляют себе быструю речь носителей и то, чем она является на самом деле – это, как говорят в Одессе, две большие разницы…

Весьма большое количество слов английского языка – односложные слова.
Много двусложных и очень немного многосложных слов. Это влечет за собой следующие трудности: в тех языках, где слова длинные (немецкий, русский), они складываются из своеобразных кубиков, и набор этих кубиков ограничен. Часто если слово большое, и вы его не знаете, вы можете догадаться о его значении, попытавшись сконструировать его общее значение из значения его частей. Если же слово односложное вы в принципе не можете это сделать, вам приходится опираться только на контекст.
Сложность, связанная с краткостью английских слов, заключается в восприятии их на слух. Дело в том, что по-английски можно написать статью и даже книгу, используя только односложные слова. Вот, например, предложение: She told me to go to the shop and buy her milk, bread and cheese. Получилось 15 слогов. На самом деле в быстрой речи их будет еще меньше, поскольку всякие служебные слова, союзы теряют слоги, сокращаются и т.д. Если то же предложение сказать по-русски, получится: Она велела мне пойти в магазин и купить ей молока, хлеба и сыра. Это 23 слога, т.е. в полтора раза длинней. Это означает, что за одно и тоже количество времени человек, говорящий по-английски, успеет сказать в полтора-два раза больше, чем человек, говорящий по-русски.

Представьте себе, что люди вокруг вас вдруг стали говорить в полтора-два, а некоторые в три раза быстрей чем обычно.
Вам точно будет сложно их понимать. А люди, говорящие по-английски, действительно передают свои мысли и идеи со скоростью в 1.5-3 раза большей, чем вы привыкли. Особенно это заметно, когда вам диктуют цифры или буквы, поначалу мозг реально не успевает так быстро работать.
Именно поэтому для понимания речи носителей нужно увеличить собственную скорость порождения речевого потока. Т.е. по закону единства и борьбы противоположностей после того, как вы старательно поставили себе необходимое произношение (см. предыдущую статью), от него придется отказаться, т.к. теперь оно будет нам мешать при восприятии быстрой речи носителей…
Быстрота нужна и по другой причине, если не поставить достаточное произношение, у вас могут быть сложности с восприятием на слух быстрой речи носителей.
Допустим, вы идете вдоль дороги, и мимо вас стремительно проносится автомобиль: Жжжжих, и нет его. Я вас спрашиваю: сколько человек в нем сидело, и как они были одеты? А вы мне говорите: «Что? Да мы даже не поняли, какая это марка была, не то что какие там люди, и какая там одежда». Почему? Потому что ваша скорость восприятия пока низкая. Вы идете по улице, вас останавливает иностранец и говорит: «Do you speak English?» Вы отвечаете «Yes». А он открывает рот и тра-та-та-та-та, та-та-та, трара-тата-татата. Вы: «А?». Вы еще ничего не успели понять, а он уже все сказал и ждет вашей реакции. А какая тут может быть реакция? Правильно – ступор, и чувство глубокого удивления. У обоих.
Человек приходит в зоопарк и говорит:
«Я хочу устроиться к вам на работу, но вы знаете, я очень медлительный, можно мне каких-нибудь животных поспокойнее?». Дали ему черепах и задание: дверцу открыть, черепах вытащить, клетку помыть и черепах обратно в клетку положить. Приходят: он стоит совершенно ошарашенный, дверца открыта, черепах нет.
Его спрашивают: «Где черепахи?».
А он потрясенно отвечает: «Я не знаааааааю… Я дверцу открыл, а они кааааак ломанулись…!».

Чтобы черепашки не казались вам сверхбыстрыми черепашками-ниндзя, а речь средней скорости – страшным и стремительным речевым потоком, нужно приобрести 3 умения – 3 кита, на которых вы сможете плавать по любым морям и даже океанам: умение движения в потоке, движения вместе с потоком и движения синхронно с потоком. Что это за умения?
Есть такое понятие – языковой барьер. Что это значит? Это значит, что человек занимается-занимается, учит что-то, слова запоминает, грамматику, чего-то знает уже, а как только возникает реальная ситуация или ситуация, приближенная к реальной – все, полный назад, немцы в городе, спасайся кто может. Человек впадает в прострацию, притворяется памятником хитрому чукче-оленеводу: ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не понимаю и никогда никому ничего не скажу. Потому что СТРАШНО. А что страшно? Не сказуу, однако.

Языковой барьер вещь очень хорошая. Но нужен он не для того, чтобы тупо перед ним стоять, а единственно для того, чтобы через него перебираться. Перебираться будем с помощью «секретных» упражнений, использующихся в подготовке переводчиков-синхронистов, которым надо умудряться не просто успевать понимать поток речи любой скорости, но еще и одновременно с его схватыванием и пониманием переводить его на родной язык.
Я сам немало часов просидел в Швейцарии в кабинке переводчика-синхрониста, переводя международные конференции с английского и немецкого на русский язык и должен сказать, получал от этого огромное удовольствие: докладчик тараторит — а я тоже, у него время доклада кончается, он еще быстрей начинает говорить, а я все равно успеваю – красота!
Есть полезные упражнения:

Как ребенок учится говорить?
Он вначале слушает взрослых, а потом потихоньку начинает за ними повторять. Вначале у него получается нечто весьма отличающееся от речи взрослых, что только увеличивает его энтузиазм. Намек понятен? Берите пример с детей. Мы их пытаемся чему-то учить, а часто нужно учиться у них. Вот и вперёд. Итак, вначале у детей получается плохо, потом всё лучше, а потом совсем хорошо. Иногда ребенок так своими «а почему?» замучает, что думаешь, и как же раньше-то хорошо было: агу да агу. Ладно, хватит лирики, давайте перейдём к упражнениям. Ползём по следам ребенка.

«Движение в потоке речи» или «Агу-агу», «слышу звон», «в уши влетает, из уст вылетает»
Ставится аудиофайл, в котором со средней скоростью носитель языка или несколько что-то вещают. Без перерыва. Перед вами стоит совершенно детская задача. В буквальном смысле слова. Нужно послушать то, что они там говорят и выдать нечто похожее, не стремясь к особой точности, но стараясь сохранять интонации, скорость и акцент. Потом опять послушать и опять выдать свою адаптированную версию. Послушали – сказали, послушали – сказали, и так вначале минута, потом две, потом пять. Похоже на калмыцкие песни – о чем вижу, о том и пою. Каждый божий день. (А вы что думали, ребенок учится говорить только по вторникам и четвергам?). Вначале паузы между слушаю-говорю будут большие, потом нужно стараться делать их все меньше и меньше. И в конце необходимо довести себя до такого состояния, чтобы вам было совершенно легко и приятно без заметных пауз выдавать собственный поток «иностранной» речи под аккомпанемент носителей языка, ничего при этом не понимая и получая полное удовольствие от процесса. Многие говорят: счастливое время — детство! Вот и повспоминайте, окунитесь в это счастье, почувствуйте себя ребенком.

Критерий правильного выполнения: Практически без пауз, слушая поток иностранной речи носителей языка, человек спокойно выдает свою версию этого потока на протяжении пяти минут с близкими интонациями, скоростью и произношением, мало чего понимая в этом потоке. Агу? Байку про Высоцкого помните из предыдущей статьи? Это оно и есть: если вы слушаете аудиофайл в наушниках и выдаете свою версию, то у слушающего вас человека должно создаваться впечатление, что вы говорите с хорошим произношением, интонацией и скоростью явно на английском языке, но при этом большинство слов и общий смысл вашей речи ему (да и вам :)) совершенно непонятны.
Это и называется «плыть в потоке». Вы по-прежнему ничего не понимаете, но теперь вас это не напрягает, вы входите в этот поток, двигаетесь на нем. Языковой барьер преодолен. Можете этим гордиться.

После того, как вы благодаря предыдущему упражнению «Агу», научились преодолевать страх перед потоком речи и плыть на нем, мы начинаем увеличивать точность и плыть не «на потоке» а «с потоком», точно следуя ему.
Упражнение «Движение с потоком», «Бумажная тень», «Фонограмма»
Теперь нам понадобится и аудиофайл и текст/скрипт потока, который порождают носители языка. Работаем по предложениям. Наша задача – добиться абсолютной точности. Разбираем одно предложение – так чтобы вам были понятны все слова и вся структура. Слушаем одно предложение и затем, опираясь на текст, повторяем его ТОЧНО с такой же скоростью, ТОЧНО с такими же интонациями и ТОЧНО с таким же акцентом. Это уже не вариации на тему, а жесткое и буквальное следование оригиналу. Детство кончилось!
Над одним предложением нужно работать до тех пор, пока вы не научитесь произносить его ОДНОВРЕМЕННО с носителем, не отставая ни в чем. Обычно хватает 3-5 повторений. Затем переходим к следующему предложению. Освоили его, тогда ОДНОВРЕМЕННО с носителем и следя по тексту, говорим первое и второе предложение, затем первое, второе и третье и так весь текст длительностью в одну-пять минут чистого времени.

Самостоятельно это проще всего начинать делать с песнями, которые вам нравятся: раздобыли песню, скачали слова из Интернета и вперед, пока не научитесь петь одновременно с исполнителем.
Критерий правильного исполнения: Если вы слушаете поток в наушниках, то человек, слушающий за дверью комнаты, должен пребывать в полной уверенности в том, что вы очень бойко, быстро и точно говорите на иностранном языке, правильно используя сложные грамматические и лексические обороты, абсолютно правильно интонируя и произнося звуки. «Во как лопочет, а всего-то занимается второй месяц (год, десяток лет…)!».

Результаты: вы научились точно следовать потоку, порождать абсолютно правильный во всех отношениях поток речи хорошей скорости, понимая все, что вы говорите.

«Движение синхронно с потоком», «Ходьба по свежим следам», «Переводчик-синхронист»
Теперь мы берем поток, над которым мы работали во втором упражнении, и убираем текст. Ваша задача – отставая на слово или два-три, повторять за носителями понятный, но не выученный вами наизусть поток. Что-то будет выпадать, просто пропускаем, перескакиваем и снова идем, отставая на слово-два. Т.е. вы понимаете, о чем идет речь, вы стараетесь точно следовать потоку, и идете на слово-три позади.

Эти три упражнения нужно постоянно чередовать на разных потоках, постепенно увеличивая скорость потоков, с которыми вы работаете. Начинать надо, понятное дело, с медленных, но без пауз, а затем все быстрее и быстрее. Заканчивать можно «ходьбой по свежим следам» новостей ВВС.

Результаты: эти три упражнения ставят навык уверенной ориентации в потоке, развивают речевой аппарат, быстроту реакции и мышления, умению перешагивать непонятое и все равно двигаться дальше. Благодаря этим упражнениям быстрая речь перестает быть для вас быстрой, поскольку вы приобретаете навык самостоятельно говорить с такой же скоростью. Автомобиль больше не проносится мимо вас, вы сами едете в таком же автомобиле и спокойно можете разглядывать всех соседей. Быстрые и большие фразы как бы записываются у вас в памяти и доступны для последующего анализа/расшифровки.

Я тут повторюсь (это важно), что когда мы слушаем другого человека, наши речевые мышцы совершают микро-движения, не видимые глазу, но которые можно зафиксировать с помощью сверхточной аппаратуры. Т.е. для того, чтобы понять человека, нужно повторить, что он сказал на уровне микро-движений, иначе никак.

Так, например, есть так называемый цыганский гипноз, когда две-три симпатичных цыганки начинают говорить вам одновременно с разных сторон разный текст, сознание быстро сдается, потому что речевому аппарату не понятно, за кем повторять… Вы все отлично слышите, но совершенно ничего не понимаете, и это не связано с вашими знаниями языка, только с невозможностью за ними на уровне микродвижений повторять.

Соответственно проблема многих людей, которые говорят, что им очень сложно воспринимать на слух иностранную речь, заключается вовсе не в том, что они плохо слышат: у всех уши одинаковые в том смысле, что если вы русскую речь слышите, то вы и иностранную речь слышите, частоты-то те же. Проблема тут в том, что они не успевают на уровне микро-движений за иностранцами повторять. А почему не успевают? Потому что либо много лишних и неправильных микро-движений совершают (см. Навык необходимого произношения), либо делают их медленно (см. Навык достаточного произношения), либо и то и другое вместе.

Тут нужно сделать оговорку. Если человек быстрый, то ему эта база, болтательная позиция не нужна, он и так будет успевать, точность будет компенсироваться скоростью (хотя другим людям слушать его речь, возможно, будет мучительно, т.к. движения он будет совершать неловкие, небрежные или угловатые), если же человек неторопливый, тогда ему нужно как можно меньше совершать лишних движений, чтобы за иностранцем в речи успевать повторять, и, следовательно, ему нужно очень хорошо проработать навык достаточного и необходимого произношения.

Итоги: работу со сложным для некоторых навыком слушания, аудирования или listening’а можно разделить на две части:
1. Быстрый речевой поток нужно «захватить», «записать» себе в память (навык необходимого и достаточного произношения)
2. «Записанный» в память речевой поток нужно «расшифровать», проанализировать, понять (навык понимания)
Наверх

Навык понимания быстрой речи. Часть 4: Понимание сути

Понимание речи — это процесс не столько физически-физиологический, сколько художественно-интеллектуально-логический. Именно поэтому до сих пор несмотря на то, что космические корабли бороздят борозду, проблема компьютерного распознавания речи окончательно еще не решена.

Дело в том, что при понимании речь идет скорее не о том, чтобы услышать и запомнить, сколько о том, чтобы через слова увидеть, почувствовать, услышать идею, которой с вами хочет поделиться ваш собеседник. Компьютер может четко записать стремительный поток речи и даже иногда правильно по словам распределить, а все равно он вас не понимает. Или когда с не очень умным человеком разговариваешь – он и звуки слышит, и слова – правильно, а не понимает. Почему? Не просекает суть. Ведь на самом деле мыобмениваемся не звуками и даже не словами – мы обмениваемся образами , которые являются носителями мыслей, идей. Мы постоянно стремимся через образы понять идеи других людей или передать через образы свои идеи. Звуки, слова – все это не важно.
Т.е. наша задача, слушая звуки, издаваемые собеседником, сложить их в слова, из слов нарисовать образы и через эти образы понять идею, которую человек хочет передать.
Идеи, как вы понимаете, не видимы и не слышимы. Для их передачи люди используют создаваемые и видимые ими образы. Образы – видимы для говорящего. Чтобы сделать образы «видимыми» для собеседника, говорящие используют слова, а слова состоят из звуков.

А если подняться на уровень выше – на уровень текста, то там главное – не ключевые слова, а ключевые идеи. Если ключевые идеи поняли – все остальное не важно. А если не поняли ключевых идей, то тоже все остальное не важно. Короче, суть навыка понимания заключается в понимании сути произнесенного текста, или еще короче: суть – в сути.

Итак, понимание быстрой речи — это как лестница: есть четыре ступеньки (звуки, ключевые слова, образы, суть).
Все люди могут подняться с первой ступеньки на четвертую – от звуков – к сути. Это самый последовательный путь, доступный для всех. Но наверняка есть люди, которые могут сразу на вторую или третью и даже четвертую ступеньку запрыгнуть. Все индивидуально. Пример: если у человека от природы хороший слух, он не путает похожие буквы (типа f-th, s-z), его словарный запас достаточно большой, то он сразу начинает со второй ступеньки – с уровня слов. Или еще пример: вы знаете какого-то человека очень хорошо, и вот он на вечеринке открывает рот, а вы уже знаете, какой анекдот он будет рассказывать. Вот и все – вы уже поняли суть, запрыгнули на самую высокую ступеньку! Просто так не всегда будет получаться, а вот от звуков к словам, от слов к образам и сути – почти всегда можно дойти.
Есть правда опасность «перепрыгивания» ступенек: если произношение и fluency не поставлены, а словарный запас у человека — приличный, то он может начать слышать «фантомные» слова, из них делать «фантомные образы» и в результате «поймет» совсем не то, что говорящий хотел сказать. Так что, как всегда: есть классический путь, и можно перепрыгивать шаги, если вы в себе уверены, но на свой страх и риск.

Принципы свободного понимания СУТИ быстрой речи:
— Все что говориться, имеет какой-то смысл. Любое высказывание несет смысл, идею.
— Чтобы понять высказывания, нужно за множеством слов увидеть один простой смысл, одну простую идею. Нужно слышать слова и видеть, чувствовать, понимать смысл.
— Даже если вы не поймете или не будете знать каких-то слов, вы все равно можете понять смысл речи. Идеи можно понять, даже если пропускать какие-то слова.
— Если вы не поймете, то сможете догадаться об этом смысле или же сможете задать множество уточняющих вопросов и все равно понять, что человек хочет сказать.
— Если все же не удалось понять смысл какого-то конкретного высказывания, значит, оно не имеет большого значения. Если идея неясна – значит, она не важна, поймёте следующую идею.
— Если вам не удалось понять идею, а она всё же важна, человек обязательно повторит её другими словами.
— Есть люди, которые считают, что они не слышат иностранную речь, они говорят «у меня проблемы с аудированием». На самом деле у них могут быть проблемы с запоминанием и пониманием услышанного.

Проблем с запоминанием у вас не будет, если вы освоили навыки необходимого и достаточного произношения (см. предыдущие статьи). Тут как в китайской пословице: я слышу и я забываю, я делаю и я запоминаю. Если вы не просто слушаете иностранную речь, а стараетесь ее внутренне повторять, двигаться и танцевать в ее ритме, вы ее не забудете, она будет присутствовать в вас в виде своеобразной внутренней аудиозаписи.

Если у вас есть эта внутренняя запись, ее нужно стремительно расшифровать или отбросить за нехваткой времени (чтобы быстро расшифровывать, нужно знать правила произнесения в быстрой речи (см. статьи X-files 1-2), а также знать особенности своего индивидуального восприятия (см. статью про трансформационную таблицу)).

Некоторые люди, слушая обращенный к ним высокоскоростной поток речи иностранцев, «застревают», «цепляются» за знакомые слова, начинают вспоминать их значение, выключаясь из режима реального времени. Эта стратегия не оптимальна, поскольку как только вы начинаете что-то вспоминать, вы начинаете упускать поток иностранной речи, упускать информацию.

Хорошо понимающие быструю речь люди не «цепляются» за отдельные слова потока, не «застревают» на словах, а «пропускают» поток через себя, как бы «просеивают» этот поток на предмет ключевых, самых основных и наиболее существенных для понимания слов, так что в результате у слушающего человека формируется «картинка», «фильм», «образ», одним словом общая ИДЕЯ того, о чем говорит собеседник. Т.е. профессионалы ЧЕРЕЗ слова, СКВОЗЬ слова стремятся увидеть СУТЬ того, о чем говорит человек, их внимание настроено не на слова, которые они воспринимают краем сознания, а прежде всего и в основном на идею, которую хочет выразить собеседник.
Это чем-то похоже на собирание puzzle, у вас есть куча кусочков, и вам нужно создать целостную картину, разница лишь в том, что в puzzle вы знаете, что вы получите, а слушая речь, вы вначале совершенно не понимаете, что у вас получится, потом начинаете догадываться и в конце вам нужно лишь задать пару вопросов, чтобы уточнить детали общей картины, которая у вас выстроилась.

Нечто весьма похожее регулярно происходит у большинства людей при чтении художественной литературы – вначале мы видим лист бумаги и напечатанные на нем буквы и слова, но в какой-то момент, читая, мы «перестаем» видеть слова – перед нами возникают внутренние образы, возникает внутренний фильм. При этом даже если мы не понимаем отдельных слов (такое тоже бывает, например, в классической или технической литературе) или если мы пропускаем целые абзацы, торопясь узнать, что же случилось с героем, наш внутренний фильм от этого не страдает – он все равно получается целостным и связным.

Еще раз – читая русскую книгу, мы пропускаем незнакомые слова и опускаем несущественные или не интересные для нас детали или целые сцены, сохраняя при этом логичность и связность внутреннего фильма.

Абсолютно то же самое следует делать, понимая иностранную речь. Основное стремление – дойти до сути, понять, что хочет сказать человек, увидеть смысл картинки, разглядеть одну простую мысль за множеством слов и предложений, в льющемся потоке слов.
Для тренировки можно слушать короткие диалоги и пытаться увидеть суть, понять вначале только проблему, которая обсуждается, потом решения, потом детали.

Т.е. нужно двигаться от общего, нечеткого и размытого, но целостного и в общем правильного понимания ситуации ко все большей детальности и четкости картинки-фильма. Если же человек сразу начинает цепляться за детали – за отдельные слова, ему очень сложно увидеть всю картину целиком и понять суть.

Что такое ключевые слова?
Это два-три самых главных слова в предложении, которые и составляют его основной смысл, общую идею. Если вы поняли эти два слова, все остальные слова вы можете подставить и сами, используя ваши знания грамматики и сочетания слов. Т.е. если вы поняли эти два-три ключевых слова из предложения, остальное не важно, вы поняли суть данного предложения, которую нужно будет затем соединить с ключевыми словами следующего предложения, чтобы в итоге получился общий логичный смысл этих двух предложений, основанный на ключевых словах.

Если общий смысл не складывается, оставьте все как есть и слушайте следующее предложение, стараясь объединить его с первым или со вторым смыслом и так далее. То, что вам не подходит, просто игнорируйте. Все время слушайте ключевые слова и старайтесь соединять их с той общей картиной, которая у вас постепенно будет выстраиваться.

Пример:
……come…..tomorrow…….
(Из всего предложения вам удалось понять что кто-то придет завтра. Хорошо, это уже начало).
….party…..fun…
(Объединяем первое со вторым: рисуем очень общую размытую картину: кто-то завтра куда-то придет, будет вечеринка и веселье)
…..buy…..wine….you?
(Так, для этой завтрашней вечеринки нужно вино и человек что-то спрашивает меня про вино)
Отлично. Настало время задавать свои вопросы, которые сделают нарисованную картину более ясной.
Первый логичный вопрос, который следует задать: Кто будет покупать вино?
Задаем, получаем ответ.
.I…my friends….
Понятно. Теперь нужно выяснить, куда они собираются.
Задаем вопрос, получаем ответ.
….Olga…
Понятно, к Ольге. Теперь нужно выяснить когда.
Задаем вопрос.
….tomorrow…
Я уже знаю, что завтра. Хорошо, спрошу в котором часу.
….seven….
Все ясно. В семь.
….you?
Теперь понятно, человек спрашивал не про вино, а приду ли я. Я приду.
Говорю, что приду, в ответ слышу
….great…see you.
Радуется, что приду.

Еще раз:

Чтобы понимать, нужно быть уверенным в том, что в высказываниях человека есть простой логичный смысл, который вы легко сможете понять.
Слушая, не обращайте большого внимания на детали, их вы можете уточнить позже, старайтесь уловить, увидеть общее и двигаться от общего к частному.
Собирайте ключевые слова (они выделяются интонацией, ударением, произносятся более отчетливо и громко) и составляйте из них целостный образ, картину, общую логичную идею.

Как правило, собеседник помогает вам правильно нарисовать картину, выделяя самые главные слова интонацией, подчеркивая их жестами, произнося их более громко, отчетливо и выразительно. Именно эти выделяемые вашим собеседником слова и образуют основу, стержень, опираясь на который вы можете нанизывать колечки деталей.

Вторая помощь, которая у вас есть – это ваше собственное мышление, логика, интуиция, понимание сути вещей. Вы можете не знать каких-то стержневых слов, но если вы хорошо разбираетесь в теме, о которой идет речь, вы по жестам, по логике вещей, интуитивно или еще как-нибудь можете догадаться и правильным образом достроить пирамидку мысли.
Сейчас мы говорили про уровень абзаца, предложения, но тоже самое происходит на уровне слов и словосочетаний предложения. Вы слышите нечто, и затем это нужно изменить, возможно, стереть случайное или неточное, заполнить пустоты и создать внутренне целостный и законченный образ слова.

Слушание – это очень творческий процесс по своей сути. Именно поэтому его настолько сложно моделировать с помощью компьютера. Еще одна метафора: когда Микеланджело спросили, как ему удается создавать такие потрясающие статуи, он сказал, что все очень просто: нужно ВНИМАТЕЛЬНО посмотреть на глыбу мрамора, УВИДЕТЬ в ней статую и затем просто убрать все лишнее. Совершенно то же самое происходит в процессе понимания речи. Вам нужно ВНИМАТЕЛЬНО прослушать то, что говорит человек и УВИДЕТЬ или ПРОЧУВСТВОВАТЬ то, что заключено в его словах – суть, идею, законченный идеальный образ.

Это было поэтически-идеализированное описание. На уровне навыка, ремесла можно сказать, что у нас есть набор шаблонов, идеальных слов. Слушая, мы получаем от собеседника полусырые заготовки, их нужно где-то сжать, где-то растянуть, где-то изменить так, чтобы они уложились в имеющиеся у нас шаблоны идеальных слов. Если вы получили заготовку, изменили ее, уложили в шаблон, но не получили целостного смыла, нужно вытащить ее обратно и изменить по-другому, чтобы она уложилась в другой шаблон, образующий целостный смысл. Пример: вы слышите слово «Драс» от идущего вам навстречу человека. Вначале вам может показаться, что это окончание не очень литературного слова, но доброжелательное выражение лица вашего собеседника не подтверждает эту гипотезу, и вы понимаете, что с вами просто здороваются, говоря: «Здравствуйте!». Пример из английского языка: вы слышите от продавца звуки, которые складываются у вас во фразу ‘What let be?’, которая бессмысленна. Тогда нужно перераспределить эти звуки по другим шаблонам и получить ‘What’ll it be?’ т.е. «Что вы будете заказывать?». Звуки остались теми же или почти теми же, но набор шаблонов-слов, образующих смысл, поменялся.
Если постоянно упражняться в том, чтобы за словами видеть идею, то через некоторое время наступит момент, когда человек еще рот не откроет, а вы уже будете знать, что он хочет сказать. Шутка, конечно, хотя иногда бывает, что переводишь человека и, понимая его логику, говоришь чуть подробнее, чтобы до слушателей лучше его идею донести. Он потом следующую фразу говорит, а я ему говорю: «Да-да, я это уже сказал». Т.е. его последняя фраза логически вытекала из сказанного, и я просто сказал ее раньше, чем он, потому что она уже «висела в воздухе» и стала для меня «видимой» чуть раньше, чем человек ее произнес.

Всё вышеперечисленное (Части с 1 по 4) не следует буквально рассматривать как «руководство к действию», «универсальную методику»…,а лишь как вариант Вашего языкового «пути»:-)
Наверх
http://www.twirpx.com/topic/2617/

About Olga Slutska

I like English and I like to teach people, who want to speak fluently from the first step. Easy English from the first step! Also I am a coach, writer and... simply a woman. Wellcome to my website. Take away everything that you need for your language ))
This entry was posted in Аудирование. Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *