Будьте очень осторожны при использовании этого ресурса. Он очень отдаленно представляет себе, что такое грамматика или устойчивые выражения какого-либо языка.
И часто переводит очень криво.
Мы говорим «Солнце палит нещадно», а немцы гворят “Die Sonne sticht”, “Die Sonnenstrahlen stechen” от слова stechen – колоть, жалить. И в какое бы по форме правильное с грамматической точки зрения предложение мы не поставили свои слова, переведенные по google translate окошку – нам это не поможет, это все равно не немецкий и не английский. Английские фразы надо набирать из текстов, аудио, книжек – ото всюду. И собирать банк данных – для себя, для своей быстрой и грамотной речи.
Если вы напишите “Die Sonne sticht”, он вам переведет «Солнце палит». А если вы напишите «Солнце палит», он вам переведет “Die Sonne brennt” – и не подумает перед вами извиниться, что ввел вас в заблуждение таким неаккуратным переводом.
В Германии говорят именно “Die Sonne sticht”. А вовсе не то, что тут google translate нам по нашему запросу переводит. ))
Ещё парочка примеров
На самом деле Schwimmhilfen — это приспособления для плавания: пенопластовые досточки, надувные нарукавники и пр.
***
Детская считалочка
Английский анекдот
***
Грамматику мы не знаем. О таких грамматических изысках, как поведение глагола to be в Indefinite Tense ему никто, бедняжке, не поведал! Форма I am the tird child in the family ему ну никак не знакома…
Не говоря уже о средствах гигиены…
Faule по немецки ленивый/ ленивая ))
Имейте в виду, когда вы переводите вслепую с русского на английский и не можете сами полученный опус проверить — вы сильно рискуете на выходе иметь подобную абракадабру! И отослать её в официальном письме… ))